相信大家身边都有这么一个好朋友,彼此相知相依,但生活中却总是避免不了一些小矛盾,和朋友闹了矛盾该怎么处理呢?今天给大家带来一个很温馨的绘本故事,讲的就是一对好朋友闹矛盾如何重归于好的。希望大家看了这个故事能够明白,友谊中什么才是最重要的?

Пол Стюарт, Крис Ридделл
А ну-ка, вспоминай

喂,想起来吧

作者:斯图尔特 伯恩

— Кролик, — сказал Ёжик, — а давай во «вспоминалки» поиграем.
— Нет уж, спасибо, — ответил Кролик. — Сам знаешь, чем это всегда кончается.
— Пожалуйста, Кролик, — попросил Ёжик. — Обещаю, я не буду с тобой спорить.
— Ну, если ты обещаешь, — сказал Кролик, — тогда давай.

“兔子”刺猬说,“我们来玩‘想起来吧’的游戏吧”。

“谢谢,不了”兔子回答说“你自己也知道的,我们每次都是怎样结束这个游戏的”。

“求你了,小兔子”刺猬请求道“我答应你不再和你争吵了”。

“嗯,既然你都这么说了”兔子说“那么我们就开始吧”。


— Закрой глаза, — сказал Ёжик.
Кролик закрыл глаза.
Ёжик взял его за руку и повёл за собой.жик взял его за руку и повёл за собой.

 

“闭上眼睛吧”刺猬说。

兔子闭上了眼睛。

刺猬牵着他的手领着他。


— Как по-твоему, где мы? — спросил Ёжик.
Кролик принюхался. Пахло сыростью и листвой.

— Кажется, в лесу, — ответил он

“你觉得我们现在在哪呢?”刺猬问。

兔子闻了闻,有潮湿的空气和叶子的味道。

“我觉得咱们在森林里”他回答道。

 


— Открой глаза, — сказал Ёжик.
Кролик открыл глаза. Они действительно были в лесу.

“睁开眼睛吧”刺猬说。

兔子睁开了眼睛。他们确实在森林里。

 


— Март, апрель, май, А ну-ка, вспоминай! — продекламировал Ёжик.
— Я… я помню… — начал Кролик.

“三月,四月,五月,喂,想起来吧”刺猬有腔有调地说道。

“我…我想起来…”兔子开始说道。

 


— Ты забрался на пенёк! — подсказывал Ёжик.

— И стал раскачиваться. Вот так.
— Ничего подобного, — сказал Кролик обиженно.

— я танцевал.

“你爬上了小树墩上”刺猬提示他“然后开始晃来晃去,就像这样。”

“一点也不像”兔子委屈地说“我那是跳舞”。

 


— А потом ты свалился, — продолжал Ежик.
— Неправда, — возразил Кролик. — Я не свалился, а СПРЫГНУЛ…

“但是你马上就摔倒了”刺猬继续说。

“不对不对”兔子反驳“我不是摔倒了,而是跳下来了”。

 


— А теперь моя очередь вспоминать, — сказал Ёжик. Он закрыл глаза. Кролик повёл его из леса.

“现在该轮到我回想了”刺猬说。他闭上眼睛,兔子把他领出森林。

 


На высоком пригорке он остановился и вложил Ёжику в ладонь жёлудь.
— Открывай глаза, — велел Кролик.
— Сначала считалку прочитай, — напомнил Ёжик.
— Март, апрель, май,
А ну-ка, вспоминай! — произнёс Кролик.

 

在高高的小丘上他停了下来,往刺猬手里放了一个橡果。

“睁开眼睛吧”兔子吩咐。

“首先来念歌谣吧”刺猬提醒他。

“三月,四月,五月,喂,想起来吧”兔子说道。

 


— У каждого из нас было по жёлудю, — вспомнил Ёжик. — Вот по такому. Мы играли, кто дальше бросит. — Он повернулся к Кролику. — А твой жёлудь всё время прямо вниз падал.

“我们每个人各有一个橡果”刺猬回忆“我们当时用这个玩看谁扔的远的游戏”他转向兔子“而你的橡果总是直直地向下落去”。

 


— Он не падал, это я его об землю бросал, — тихо пробормотал Кролик.
— Знаешь, Кролик, — сказал Ёжик, — это были очень простые «вспоминалки». Давай что-нибудь другое повспоминаем.

 

“它不是向下落的,是我把它扔到地上的”兔子低声含糊地说。

“兔子,你要知道”刺猬说“‘想起来吧’这个游戏很简单,让我们回想点其他的吧”。

 


Ёжик снова закрыл глаза. Кролик повёл его к речке — туда, где можно было по камням перейти на другой берег.

 

刺猬再一次闭上了眼睛,兔子领着他向小河走去。在那里能够通过石头到岸那边去。

 


— Ну, — нетерпеливо начал Кролик, — что ты молчишь?
— Ты опять кое-что забыл, — ответил Ёжик.
— Март, апрель, май, — торопливо прочитал Кролик, — А ну-ка, вспоминай!

 

“喂”兔子不耐烦地问道“你为什么不说话?”

“你又忘了什么吧”刺猬回答。

“三月,四月,五月”兔子很快地念道“喂,想起来吧!”

 


Ёжик перескочил на первый камень.
— День был жаркий и очень душный, — завёл он рассказ. — Речка обмелела. Мы перебирались на остров, и ты чуть не свалился в воду.

刺猬跳到第一块石头上。

“那天又热又闷”他把话题引到这上面“小河变得很浅,我们涉过小河到对面去,但你差点儿摔倒在水里了。”

 


— Совсем и не так всё было, — строго парировал Кролик.
— Ты споткнулся, — напомнил Ёжик. — А я тебя подхватил.
— Я же ловил для тебя водяную змею! — возмутился Кролик.

 

“完全没发生过这回事”兔子厉声反驳他。

“你绊了一下”刺猬提醒他“然后我扶住了你”。

“我那是在为你捉水蛇!”兔子很生气。

 


— Что-то я не помню никакой змеи, — заметил Ёжик.

“我不记得有什么水蛇”刺猬说。


— Я её выронил, — стоял на своём Кролик, — когда ты меня схватил.

“我把它弄丢了”兔子自顾说道“在你把我扶起来的时候丢的”。


Ёжик перебрался на второй камень.
— Да нет же, Кролик! — продолжал он. — Всё было не так, как ты рассказываешь!

 

刺猬转移到第二块石头上。

“兔子,不是这样的!”他继续说“一切都不是像你所说的这样!”


— Хватит уже, Ёжик! — вышел из себя Кролик. — Ну почему так всегда получается, когда мы играем во «вспоминалки»? Ты же обещал, что на этот раз будет по-другому! А сам только и хвастаешься, что ты лучше меня всё помнишь и что это я всё неправильно запоминаю.

 

“够了!刺猬!”兔子发怒了“为什么我们每次玩‘想起来吧’的时候最后总是这样?你承诺过这次会不一样的!而你只是自吹自擂表现你回想的比我强,而我记得的总是全部都是错误的。”

 


— Но ты и на самом деле всё неправильно запомнил, — упорствовал Ёжик. — Ты споткнулся, я тебя удержал.
Кролик только хмыкнул в ответ.
Он повернулся к Ёжику спиной.
И сел на землю.
И скрестил лапки

 

“但事实上你就是记错了啊”刺猬固执地说“你是绊了一下,我

把你扶起来的。”

兔子哼了一声作为回答。

他转过身去背对着刺猬,坐在了地上,双臂交叉。

— Кролик, ты что, обиделся?
Я же не виноват, что ты такой забывчивый, — сказал Ёжик.
— Я тебя даже не слушаю, — заявил Кролик. — Ничего не слышу, ничего не слышу, — повторял он, закрыв уши.

 

“兔子,怎么,你委屈了?我可没有错,你就是这么健忘”刺猬说。

“我不想听你说活”兔子声明“什么都听不到,什么都听不到”兔子边捂住耳朵边重复。


— Я ВСЁ ПОМНЮ! — громко крикнул Ёжик.
Он повернулся, перескочил на третий камень, и…

 

“我可全部都记得!”刺猬大声喊道。

他转过身,跳向第三块石头……

 



ПЛЮХ!


Кролик ужасно перепугался.
— Эй, Ёжик! — позвал он и бросился на помощь другу.

 

“扑通!”

 

兔子吓坏了。

“喂!刺猬!”他叫道,冲过去帮朋友。

 


— Ты что, забыл, что третий камень шатается?
— Забыл, — признался Ёжик. — Выходит, я тоже не всё помню.

“你怎么忘了第三块石头不稳?”

“我忘了”刺猬承认“可见,我也不是全部都记得的”。

 


— Ты прости, что я на тебя разозлился, — попросил Кролик.
— А ты меня — ведь это же я тебя разозлил, — повеселел Ёжик.
— Это я виноват, что ты на меня разозлился, — вздохнул Кролик.
— Кролик, а как ты думаешь, — спросил Ёжик, — мы можем снова стать друзьями?
— Конечно, можем! — обрадовался Кролик. — Лучшими друзьями!

 

 

“原谅我向你发脾气吧”兔子请求他。

“你也原谅我朝你发脾气吧”刺猬开心起来。

“你向我发脾气都是因为我的错”兔子叹气。

“兔子,你怎么想的?”刺猬问道“我们能重新成为朋友吗?”

当然可以了!”兔子很高兴“最好的朋友!”


— Ёжик, — признался Кролик, — знаешь, я и в самом деле кое-что не могу как следует вспомнить.
Я, например, почти не помню, как мы с тобой познакомились в первый раз. А ты помнишь?

 

 

“刺猬”兔子坦白道“实际上我不能回想起接下来怎么样了。我可能几乎想不起来我们第一次见面。你记得吗?”


Ёжик задумался не на шутку. Он очень старался вспомнить и даже сосредоточенно почесал затылок.
— Нет, Кролик, — сдался он наконец. — Чего не помню, того не помню. Наверное, я всегда тебя знал.
Кролик довольно кивнул.
— Вот и мне так кажется, Ёжик, — сказал он. — Всегда. Всю жизнь.

 

 

刺猬十分认真地思索。他非常努力地回想,专心地地挠后脑勺。

“想不起来了,兔子”刺猬最终还是认输了“无论如何都想不起来,或许我们本来就认识”。

兔子满意地点了下头。

“刺猬,我也是这么想的”他说“一开始就认识,这辈子都认识。”